JAK ZAPEWNIĆ SOBIE WYSOKĄ JAKOŚĆ TŁUMACZENIA?

Prześlij materiały pomocnicze

 Wcześniej przetłumaczone dokumenty, broszury firmowe, wewnętrzne słowniki lub terminologia (jeśli zostały ustalone), zdjęcia (np. zdjęcia linii produkcyjnej lub wyrobu gotowego w przypadku tłumaczenia dokumentacji maszyn), linki – wszystko to jest dla tłumacza przydatne. Nawet w przypadku tłumaczenia fragmentu dłuższego tekstu załącz cały tekst jako punkt odniesienia dla tłumacza.

Zadbaj o jakość tekstu źródłowego.

 Tekst napisany bezbłędnie, poprawnie stylistycznie, bez mylących dwuznaczności, prawidłowo sformatowany zaowocuje na pewno lepszym tłumaczeniem. Ponadto takie teksty tłumaczy się znacznie szybciej.

Odpowiadaj na pytania tłumacza.

 Tłumacz zadaje pytania ponieważ zależy mu na jakości tekstu, nie dlatego, że jest ignorantem. W trakcie tłumaczenia pojawia się wiele pytań, np. czy tłumaczyć określone nazwy, czy też nie, co oznacza specyficzna wewnętrzna terminologia, czy do tekstu oryginalnego nie wkradł się błąd i inne.

Określ dokładnie swoje oczekiwania.

 Określ do kogo kierowany jest tekst, czy jest on przeznaczony do publikacji i w jakiej formie (ulotka, strona www itp.), czy są ograniczenia np. co do liczby znaków w wierszu (w przypadku aplikacji informatycznych).

Ustal rozsądny termin realizacji.

Wysokiej jakości tłumaczenie wymaga czasu, a dobremu tłumaczowi zależy na tym, aby zapewnić klientowi świetny tekst – w końcu to jego słowa! Mało realne jest przetłumaczenie tekstu w trybie ekspresowym i w jakości nadającej się do publikacji. Z kolei przy rozdzieleniu większego zlecenia na kilku tłumaczy pojawia się dodatkowa trudność: uzgodnienie terminologii i stylistyki pomiędzy częściami tekstu.

Unikaj automatycznych translatorów.

 Wydaje się to oczywiste, a jednak czasami nawet na oficjalnych stronach internetowych pojawia się tłumaczenie automatyczne, co budzi wyłącznie śmiech. Owszem, czytelnik może domyślić się, że np. „uderzaj tutaj” miało oznaczać „kliknij tutaj”, ale po co? Wystrzegaj się nierealistycznie tanich ofert. Dobry fachowiec chce dobrze zarabiać, a najtańszy produkt to zwykle produkt najniższej jakości. Ta oczywista zasada obowiązuje również na rynku tłumaczeń.